A Clockwork Orange Filminin Çevirisi Neden Otomatik Portakal Olmamalıydı?
Anthony Burgess'in kitabı, Stanley Kubrick'in ise filmi "A Clockwork Orange", Türkçeye "Otomatik Portakal" olarak çevrilmişti. Ancak bu çeviri pek de doğru bir çeviri sayılmaz.
"clockwork", saatçilikte mekanik işleyişi ifade eder. "orange" ise ingilizcedeki portakaldan değil, endonezce dilindeki "orang" (bkz: orangutan) kelimesinden gelmektedir.
orang, adam demektir. mesela, adam gibi adam mı diyeceksiniz, malezya'da "orang gibi orang" diyoruz. yazarın (anthony burgess) malezya'da geçirdiği dönemden kalma bir deyimden türetilerek isimlendirilmiştir kısacası.
buna göre kitabın ve filmin türkçesinin "otomatik portakal" değil, "mekanik adam" olması gerekmektedir. ancak kaderin bir cilvesi, internetsizliğin getirisi olarak hoş görmek lazım. zira artık yerleşmiş adı değiştirmek imkansız. yine de isimdeki belirsizliği, anlamsızlığı, içerikle olan bağlantısızlığı çözmek adına bu bilgi de burada duruversin.