Türkçeden İngilizceye Geçen Bir Kelime: Bosh
ingilizcede argo bir kelime olan bosh; saçma, anlamsız, boş laf anlamında kullanılıyor. sözlüklerde kelimenin kökeni olarak da türkçedeki boş kelimesine işaret edilmiş. örneğin; online etymology dictionary ve an etymological dictionary of modern english kitaplarında da sözcüğün türkçeden geçtiği belirtiliyor.
an etymological dictionary of modern english:
online etymology dictionary:
the telegraph gazetesinde ingilizcedeki argo kelimeler üzerinde yazılan bir yazıda da bosh kelimesinin türkçedeki boş kelimesinden türediği belirtiliyor. öte yandan, bazı kaynaklarda eş sesli bir kelimenin kökeni olarak almancaya işaret edilmiş.
ingilizcede “saçma konuşma” anlamında kullanılan sözcük, ilk olarak 1834 yılında britanyalı yazar james justinian morier’in “ayesha, the maid of kars” (kars'ın hizmetçisi ayşe) adlı kitabında birden fazla kullanılmış. kelime, yazarın diğer kitaplarıyla da popüler hale gelmiş.
türkçe kökenli bosh kelimesini ingilizceye kazandırdığı, yazarın özgeçmişinde de belirtiliyor. yani kelimenin ingilizceye 19. yüzyılda girdiğini söyleyebiliriz.
boş kelimesine türkçe kaynaklarda ilk olarak 10. yüzyılda rastlanıyor. aslında serbest, salık, kayıtsız anlamlarına geliyor; “içinde bir şey olmayan” ya da “saçma, yersiz” anlamlarını sonradan kazanmış.
kaynak: teyit.org