Külkedisi İsminin Türkçe Çevirisi Nereden Geliyor?
1800'lerin başında Avrupa'da yayılan bu ünlü masalı hepimiz biliyoruz. Türkçe çevirisinin nereden geldiğini kısaca öğrenelim.
külkedisi uyduruk bir çeviridir
masalın adı fransızca cendrillion'dur. fransız charles perrault'un yazdığı bu masalda (öncesi de var. bu masal çok eski çin kaynaklarına dayanıyormuş.) kızın adı da lucette'dir. ancak ingiliz versiyonunda kızın adı "ella"dır. "cinder" ise ingilizce "kül" demek.
ella bir gün çok üşüyor ve şöminenin önünde uyuyor. sabah uyandığında yüzü simsiyah uyanıyor. üvey annesi kahvaltı isteyince apar topar sofra kurmaya geliyor. tabi ella'nın yüzünü fark eden üvey kız kardeşleri hemen dalgaya alıyor. biri diyor ki sana bundan sonra "cinder-wench" diyeceğim. "wench" ingilizce "genç kız" demek. sonra fikrini değiştirip "cinder-ella" diyor. yani "kül ellası"oluyor. bizim çevirmenler ise "ella"yı "kedi" diye çevirmiş. böyle gelmiş böyle gitmiş...
Bonus: Fransızca isimle yapılan bir afiş
Charles Perrault'nun Cinderella peri masalı uyarlaması 1698 tarihli bir operaydı. Afiş ise bu operanın 1898 yılındaki gösterimine ait.