Almancayı Günlük Hayatta Rahat Konuşmak İsteyenlerin Öğrenmesi Gereken Deyimler
ich drücke dir die daumen!: bu deyim genellikle birisini bir konuyla ilgili olarak yüreklendirmek, motive etmek için kullanılır. "sana güveniyorum, bu işin altından kalkarsın, bol şans diliyorum" gibi anlamlara gelir ve almanca’da oldukça sık kullanılır. günlük konuşmalarda arada duyarsınız.
in teufels küche kommen: şeytanın mutfağına girmek. benim en sevdiğim deyimlerdendir. bir konuda atılan yanlış bir adımın sizi hataya ve içinden çıkılamaz bir noktaya getirmesini ifade eder. "eğer bunu yaparsan şeytanın mutfağına girdin demektir" anlamına gelir. "wenn du deinem chef so eine email zuschickst, dann kommst du in der teufels kuche" – "eğer patronuna öyle bir mail atarsan şeytanın mutfağına girdin demektir."
kein hexenwerk! / cadı icadı değil!: herhangi bir şeyin çok da zor, anlaşılmaz, yapılamaz olmadığını ifade etmek için kullanılır. "das ist doch kein hexenwerk öder?" – "cadı işi değil heralde yani?"
besser als nichts!: hiç yoktan iyidir!
auf der schusslinie setzen: birisini hedef tahtasına koymak.
ich habe die nase voll!: türkçe’de "artık burama kadar geldi" dediğimiz olay. almanlar bunu "burnuma kadar doluyum" şeklinde ifade ederler ve anlamı da "sabrım taşmak üzere, yetti artık!" demektir.
pech gehabt!: şanssızlık oldu! talihsizlik!
im stich lassen: birisini yarı yolda bırakmak. "du hast mıch total im stich gelassen! – beni sattın/yarı yolda bıraktın"
auf die füße treten: birilerinin ayağına basmak. türkçede "birilerinin tavuğuna kışt demek" gibi bir anlama gelir. farkında olmadan bir şey yaparsınız ve bu birilerini rahatsız eder, sonunda da hoş olmayan neticelerle karşılaşırsınız.
aus den augen, aus dem sinn!: gözden ırak gönülden ırak!
"wenn es dem esel zu wohl wird, geht er auf's eis tanzen": eşek fazla keyiflenince gider buzun üstünde oynarmış!
das leben ist kein ponyhof!: hayat bir midilli bahçesi degildir. biz bunu "hayat toz pembe degildir" seklinde kullanıyoruz. bu deyim sadece hayat icin değil, herhangi başka bir durum icin de kullanılabilir.
halt’s maul! – kapa çeneni!: bu çok kaba bir tabirdir. zira maul hayvan ağzı anlamına gelir. alternatif olarak "halt die fresse" de kullanılır.
es ist mir wurst!: wurst bilindiği gibi sosis demektir. bu deyimin anlamı "bana fark etmez – umurumda değil" demektir. "es ist mir einfach wurst was er getan hat" – "ne yaparsa yapsın umurumda değil." yalnız burada wurst'u s ile, yani wurst diye söylemeniz gerekiyor ki sokak ağzına uygun bir ifade olsun. normal wurst derseniz olmaz.
lange rede, kurzer sinn: uzun lafın kısası!
wer hoch steigt, kann tief fallen: yükseklere çıkan sonunda dibi görür. bu deyim hatta rammstein’ın deutschland şarkısında da vardı: "wer höch steigt der wird tief fallen!! deutschland deutschland uber allen..!"
wer wind sät, wird sturm ernten: rüzgar eken fırtına biçer.