Türkçeye Çevrilirken Ne Kafalar Yaşandığını Çok Merak Ettiğimiz Film İsimleri

Bazı yabancı film isimlerinin Türkçeye çevrilmiş halleri gerçekten bir acayip oluyor. İşte onlardan bazıları.

there's something about mary - ah mary vah mary


cruel intensions--> sex oyunlari


geçenlerde kanal d'de bir film vardı. filmin adı "belalı çanta". kimbilir orjinal ismi nedir diye düşündüm reklamını gördüğümde. christmas in wonderland imiş filmin ismi. niyeyse zerre şaşırmadım. anketi de doldurduktan sonra asıl söylemek istediğime geleyim;

bu film isimlerini çevirme hususunda sıkça kullandıkları birkaç taktik var. örneğimizde de görüldüğü üzere bu "bela" kelimesini fazlaca kullanırlar, akıllarına bir şey gelmediği zaman. belalı çanta, belalı maymun, belalı aşk, belalı dadı, belalı yarrak afedersin vs. (bkz: daha gider bu).

diğer bir sıkça başvurulan kalıp da ölüm/ölümcül kelimelerinin oluşturduğu kombinasyonlar:

ölümcül bedel (valentine)
ölümcül tutku (swimfan)
ölümcül deney (resident evil)
ölümcül kargo (snakes on a plane)

ölüm bizi gözetliyor (my little eye)


bir de "dehşet" kelimesine feci takmış durumdalar: uçakta dehşet, trende dehşet, gemide dehşet, tatilde dehşet, yatakta dehşet, dehşet odası, dehşet sokağı. bir de cabin fever vardı, o da "dehşetin gözleri" diye çevrildiydi.

ayrıca alakasız filmlere seks/seksi lafını sokuşturmaya bayılıyorlar;

seks dedikoduları (gossip)

seksi futbolcu (she s the man)


ya kardeşim anlamıyorum ki ufacık bir yaratıcılık yok mu siz de?  hadi uğraşmak istemiyorsunuz ama bunları mı buldunuz bula bula? en ufak bir kasış yok. hiç filmin orijinal ismine baktıklarını bile düşünmüyorum zira.

over her dead body - sevgilimin kazara bu dünyadan göçmüş eski nişanlısıyla tanıştığım gün

dude wheres my car - cilginlar ve sevgililer

the shawshank redemption - esaretin bedeli

battlefield earth a saga of the year 3000 - savaşçı (tv8)

çok uzun çevirmişler, asi deseler yetermiş bence.


american history x- gecmisin golgesinde 

(bkz: oha)

jerry maguire - yeni bir ba$langıç..

sanırım burda jerry yeni , maguire da ba$langıç anlamına geliyo..bir de e$antiyon olarak türk izleyenlerine bah$edilmi$

indiana jones and the temple of doom - indiana jones kamcili adam

shallow grave - mezarımı derin kaz

(oldu...başka? kefende hazırliim mi? virane olmuş gönlüme saray yaptırsan ne çıkar gibi)

orjinal isminde "love" kelimesi geçmediği halde sırf romantik ve/veya komedi diye türkçe'ye çevrilirken "aşk" kelimesi kullanılan filmler de bu kategoriye girer:

no reservations - aşk tarifi
notting hill - aşk engel tanımaz
two weeks notice - aşka iki hafta
forces of nature - fırtınalı aşk
mickey blue eyes - belalı aşk
about adam - aşkmatik
gun shy - aşk silahı
sweet november - kasımda aşk başkadır
hitch - aşk doktoru
adventureland - yaz aşkı
smart people - aşkın yaşı yok
dirty dancing - ilk aşk ilk dans