Yabancı Dizi ve Filmlerde Yapılmış Yaran Çeviriler
no mercy --> hayır mersi
way canına araban çok serin! (orjinalinde adam "your car is really cool maaaan" demektedir)
mesaj tv'de yayınlanan bir ecnebi filmde : "cenab-ı hak hakedene verir john"'u duydum ki gerisi boştur.
bir zamanlar amerika isimli filmde robert de niro ağzından yel alsın demişti..
Türkçe deyimleri kullanmaya bayılıyoruz;
samanyolu tv tadinda bi kanalda, şirinlerin asıl melodisi (bkz: main theme) eşliğinde bütün şirinler hep bir ağızdan:
-la ilahe illallah allahuekber...
Benzer örnekler de var;
the departed filminde dignam'a costello'nun çetesinde adamı olup olmadığı sorulur.
dignam : maybe. maybe not. maybe fuck yourself!
çeviri : belki evet. belki hayır. belki ebeyin amı!
atv de gösterilen hayalet sürücü 2 filminde adamın "anasını siktim" yerine "annesiyle güzel bir geçmişim var" demesi yarmıştır.
10 yıl önce izlediğim bir vcd de:
orjinali: - show no mercy
çevirisi: - gösterme hayır teşekkürler.
- oh my goodness!
çeviri: ah benim iyiliğim!
no tears for dead=ölenle ölünmez
Bonus: