Silver Linings Playbook Filminin İsmindeki 'Silver Linings' Ne Anlama Geliyor?

2012 tarihli filmin, Türkçeye Umut Işığım olarak çevrilmesi ne kadar doğruydu? Ne demek bu silver linings?
Silver Linings Playbook Filminin İsmindeki 'Silver Linings' Ne Anlama Geliyor?

silver lining (gümüş astar), halk dilinde iyimserlik için kullanılan bir metafordur ve olumsuz bir olayın olumlu bir yönü olabileceği anlamına gelir.

john milton, 1634 yılında 'comus: a mask presented at ludlow castle' şiirinde 'silver lining' (gümüş astar) ifadesini ilk kez kullandı. buna göre, 'silver lining', güneş veya ay'ın arkadan aydınlattığı bulutun gümüş renkli, parlak kenarlarını ifade eden bir metafordur.

i see ye visibly, and now believe
that he, the supreme good, to whom all things ill
are but as slavish officers of vengeance,
would send a glistering guardian, if need were
to keep my life and honor unassailed.
was i deceived, or did a sable cloud
turn forth her silver lining on the night?
i did not err; there does a sable cloud
turn forth her silver lining on the night,
and casts a gleam over this tufted grove.

seni açıkça görüyorum ve şimdi inanıyorum ki,
o, yüce iyilik, ki ona göre her kötülük
sadece intikamın köle askerleri gibidir,
parıldayan bir koruyucu gönderirdi, eğer gerekirse hayatımı ve onurumu saldırıdan korumak için.
aldatıldım mı, yoksa siyah bir bulut
gecede gümüş astarını mı ortaya çıkardı? yanılmadım; bir siyah bulut
gecede gümüş astarını ortaya çıkarır,
ve bu küçük koruya bir parıltı düşürür.

bu durumda, silver linings playbook filminin türkçe ismi olarak umut ışığım seçilmesi de kabul edilebilir bir çeviri olarak değerlendirilebilir.

ekleme: ekşi sözlük yazarlarından @starlight, bu kalıp içinde geçen 'lining' kelimesinin elle yazılmış eski kitaplardaki başlıkların sanatsal çerçeveleri gibi çizgilere verilen bir isim olarak da yorumlanabileceğini belirtti. katkıları için teşekkürler.

kaynak: https://en.m.wikipedia.org/…i/silver_lining_(idiom)